2011年7月4日 星期一

转载: 这不是谷歌翻译

国家元首日前针对净选盟大集会发布了一篇文告,各大中文报章当然在第一时间将内容翻译刊登,以下是博客强哥哥对《中国报》及《当今大马》的翻译内容的一些疑问,相当有趣……

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

御词原文:Beta menyeru di dalam keghairahan sebahagian rakyat berpolitik bagi menyuburkan demokrasi dalam negara kita ini hendaklah dipastikan juga bahawa tuntutan demokrasi itu tidak akan membawa kemusnahan kepada negara.

《中国报》诠释:尽管有人把争取民主自由一事政治化,但争取民主自由过程中,不应为国家带来毁坏和伤害。

《当今大马》翻译:朕呼吁,正当一部分人民积极进行政治活动发展我国民主制度之际,我们也要确保有关民主诉求不会摧毁国家。

疑惑1. Rakyat berpolitik = 把事情政治化?“人民的渴望”怎么没诠释出?

疑惑2. Subur的意思是肥沃,御词里的menyuburkan demokrasi我的理解是“使民主茁壮”,是正面积极的修辞。

疑惑3. Tuntutan demokrasi为什么中国报没译出来?民主诉求可是正面的事。

疑惑4. “确保不会为国家带来毁坏”和“不应为国家带来毁坏”真的分别很大!后者是在谴责“毁坏”是必然的后果。

御词原文:Kita tidak boleh terlalu terikut-ikut dengan amalan-amalan negara-negara luar secara umumnya kerana keharmonian dan kestabilan negara adalah asas penting bagi sesebuah negara yang perlu semua pihak pertahankan.

《中国报》诠释:陛下指出,人民不能盲目跟随外国争取民主自由的方式,人民需守护和捍卫的,是国家基本的和谐与稳定。

《当今大马》翻译:我们不能够过于跟随其他国家的作风,因为国家和谐和稳定是所有方面必须捍卫的基石。

疑惑5. 我看来看去怎么都看不到“盲目跟随”的字眼,从那里冒出来的?人不理智才会盲目啊。

御词原文:Beta juga menyeru kepada pihak kerajaan agar melaksanakan segala amanah yang diberikan rakyat secara adil dan bijaksana dan yang pentingnya Beta selaku Yang di-Pertuan Agong tidak mahu melihat negara bermasyarakat majmuk ini berada di dalam keadaan bermusuhan sesama sendiri ataupun sebahagian rakyatnya bermusuh dengan kerajaan atas apa jua alasan pun.

《中国报》诠释:陛下也相信,首相拿督斯里有能力妥善解决这方面的事务,不过也请政府公平和精明的给予人民基本权益。

陛下不愿意看见民众之间争锋相对,抑或人民与政府之间发生冲突。

《当今大马》翻译: 朕也呼吁政府,通过公正和智慧的方式来执行人民的委托。重要的是,朕作为元首,不希望看到这个和睦的社会,变成人民互相敌视,或者特定人民仇视政府——不论其原因是什么。

疑惑6:“首相拿督斯里有能力……”是文告里的第2段,“请政府公平和精明的给予人民……”是第5段,中国报怎么把他串成一句了,而且还串的不完整?

御词原文:Sebaliknya kita harus menumpukan kepada matlamat utama memajukan negara, bukannya mencipta masalah yang membuat negara berada terkebelakang. Ingatlah bumi mana yang tidak ditimpa hujan, lautan mana yang tidak bergelora.

Itulah pentingnya sifat kesederhanan dan tolak ansur yang telah begitu lama diamalkan oleh warisan pentadbiran negara.

《中国报》诠释:陛下认为,与其走上街头示威,人民不如把目标放在发展国家上,不要为国家创造和延伸问题,导致我国经济滑落。

“这个很重要的,有哪个国家没有经历问题?但秉持中庸之道、互相迁就,才是我国多年来的执政原则。”

《当今大马》翻译: 相反地,我们应该专注于发展国家的主要目标,而不是制造导致国家落后的问题。谨记,有哪片土地不下雨,有哪个海洋不起浪。

这就是为何国家行政长久奉行的中庸和妥协是重要的。

疑惑7:“与其走上街头示威”从何而来?这是在诠释陛下直接表示反对和平集会和游行,跟原意不同。

疑惑8:中国报又把最后第2段和最后一段串成一句,又再次不完整,带出来的讯息又不同了。

疑惑9:为什么中国报不把陛下的文告原原本本的翻译登出,让读者自己思考理解,而却零零散散的东拼西凑,诠释出一种陛下在谴责净选盟的效果呢?

陛下文告原文:http://mynewshub.my/bm/2011/07/04/perhimpunan-9-julai-titah-khas-yang-di-pertuan-agong/

中国报新闻原文:http://www.chinapress.com.my/node/230798

当今大马翻译原文:http://www.malaysiakini.com/news/168809

忧虑1:有多少人没看原文,而只看报纸登的加了点盐和醋的词句重组?

忧虑2:中文报也会不会出个五毒散?

忧虑3:有多少人中毒了?

转载自《无厘间道》

6 comments:

leejiajia 说...

看来游行会腰斩吧?见元首哩!算啦!我们去山谷吃好料算了,然后唱k

西西留 说...

(喊天真无知的高喊)偶要去!偶要去!

yeo 说...

看来像是中国报
中了五毒散的毒

变质了!!

eric foo 说...

很’显‘咯。。。变成体育馆演唱会鸟~!桌莫政党会替Bersih作决定哩?这个不是由民间发起的社会运动咩?我还买鸟车票回来,真是¥^&^*%^@%$%^&%$$%#%#$%#^#^#^$%&$^~~~!!!!

四月 说...

LJJ,体育馆哦,当不了街头战士,就盛装出席黄色演唱会吧,要不要在脸上画国旗,偶帮妳画。

西大人,(喊兴高采烈的高喊)快点来!快点来!

YEO,早就变了,今天晚报的头条,都是那个未经证实、用脚想都知道怎么回事,那个起获汽油弹和黄衣的新闻…… 头条版位是这样用的吗?

Eric,别泄气,一场来到,就一起去体育馆鸟一鸟吧~

匿名 说...

祝靓大人顺利进城,平安回蒲重。。。